Kehata-He
Name abgeleitet vonⓘ |
---|
ke (Mohisch), ha (Mohisch), ta, he |
ⓘBegriff:
Mohisch: Kehata-He |
Kurzbeschreibung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
ⓘ Kehata-He | |
---|---|
Sippe | |
Verbreitung | |
Spezies | Menschen |
Kultur | Waldmenschen |
Stamm | Tocamuyac |
Verwandte Sippen | |
Merkmale | |
Religion | |
Magie | |
Sprache | |
Charakter | |
Mit freundlicher Genehmigung von Ulisses Spiele und Uhrwerk Verlag |
Die Tocamuyac-Sippe der Kehata-He lebt unter der Ältesten Tici-Kayuc im Hafen von Vallusa.
Quellenauswertung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Mit tota und mini gibt es zwei Begriffe, die offiziell als „Wasser“ übersetzt werden (Letzteren sehen wir als Übersetzung von Meer an). Es ist unklar, aus welcher Silbe das „Wasser“ dieser offiziellen Übersetzung kommt. „Reiten“ und „Schaum“ ist ebenfalls unklar, wobei Letzteres sich aus „Wasser-glitzernd“ ergeben könnte: „tota-he“. Wenn man dann die Kombination von „ke“ („erhaben“) mit to („fortbewegen“) als „(auf dem Wasser) reiten“ übersetzen würde, käme man zu „Ketota-He“ als Begriff, der sich als „Reiten-auf-dem-Wasser-wie-Schaum“ übersetzen lässt.
Publikationen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ausführliche Quellen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Das Land an Born und Walsach Seite 119
- Land des schwarzen Bären Seiten 105-106
Ergänzende Quellen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
- Aventurien - Das Lexikon des Schwarzen Auges Seite 94
- Aventurische Namen Seite 65 (Übersetzung)
- Blutrosen und Marasken Seite 68
- Das Bornland Seite 30
- Efferds Wogen Seite 143
- Geheimnisse des Bornlands Seite 8
- In den Dschungeln Meridianas Seite 147 (Silbenübersetzung), 165 (Übersetzung)